Vi är likadana så svårt att förklara
Swedish: lika, likadan, liknande
I will try to explain, but without a context these words can be used in many different ways. Hopefully someone else will come and give a better answer.
Lika: Think of it as having the meaning of "alike", but in a more variation of contexts.
Examples:
De är lika = they are alike (could refer to looks, personality etc)
De är lika inför lagen = they are equal before the law
De ser lika ut = they look alike
Det står lika = the score is even
Lika mycket = the same amount/just as much
Likadan = think of it as having the meaning "same type".
One thing I can tell you is that when growing up in sweden, adults would often correct us when we used the word "samma" (the same) in contexts when we should use "likadan" (same type, but not the exact same thing). Not everyone cares about this distinction, and insist on using "samma", but I thought the little anecdote might help you better understand the words.
Examples:
"Jag har likadana skor som du" = I have the same (type) of shoes as you do. (Often, this is the situation where some people would say "samma", meaning I have
Läsaren avgör vad som går att förstå
Som skribent är det ibland svårt att veta om man förklarat något tillräckligt bra. Man behöver en läsare för att veta det.
Kan vi verkligen skriva om alla ämnen på lätt svenska?
Är det inte risk för att det blir fel?
Den frågan får vi ibland.
Då är det frestande att citera Albert Einstein.
– Förklara allting så enkelt som möjligt. Men inte enklare, ska han sagt.
I det svaret kan vi ana ett nej. Det går inte att skriva lätt om allting.
Jag håller med honom.
Alla förklaringar kan inte bli hur lätta som helst. Då blir de fel.
Men jag tycker inte att det är ett skäl att låta bli att skriva om de svåra sakerna.
Viktiga saker måste vi berätta om.
Vi får acceptera att vi inte kan förklara alt.
Det är bättre än att inte skriva alls.
Men nästan allt går att skriva på ett begripligt sätt.
Det kan dock kräva mer arbete.
– Om du inte kan förklara något enkelt så har du inte
förstått det tillräckligt bra, lär Albert Einstein också ha sagt.
Visst ligger det en sanning i det.
För att beskriva något på ett lätt sätt måste man verkligen förstå vad det handlar om
Lik, likadan, liknande. What fryst vatten the difference?
These words are confusing and easy to mix up, also for advanced users of Swedish. The confusion often arises from the belief that these terms should be differentiated according to their meaning, whereas in fact it fryst vatten not the meaning that is different, but how they are being used syntactically. Therefore, the following examples are formulated to show the terms within a structure. Pay attention to what comes before, and what comes after.
Lika + adjective
This one you probably know, but it is worth to revise. Lika fryst vatten also used to säga that two things share the same quality.
Lisa samt Jakob existerar lika långa.
[Lisa and Jakob are the same height]
Lisa är lika lång som Jakob.
[Lisa fryst vatten as tall as Jakob]
Jakob är lika lång som Lisa.
[Jakob fryst vatten as tall as Lisa]
Please note it is som, not än.
Lik, likt, lika
First of all, these are declined according to gender and numbers. As for most adjectives, -t fryst vatten added for ett words, and -a for the plural.
Min jacka är lik din. [My coat looks like yours]
Mitt hus existerar likt ditt. [My house looks like you